马克龙:不教彼此做事方面中法相同 情况详细内容介绍
每次更新科代表带读系列(复习最近一期戳这里>>法语科代表带你读Le monde diplomatique (14))都会有朋友说素材太难读不懂,希望能配上中文翻译我们更新公众号算是为大家无偿提供学习素材。
,没有办法把大块的时间投入在这里,所以并没有办法把所有文章都附上翻译,敬请谅解哈不过因为工作的关系翻译了2019年8月27日马克龙在大使会议上的演讲,可以拿出来跟大家一起分享,一起对照阅读哈!不知道大家之前有没有认真读过马克龙的演讲呢?其实,翻译他的演讲需要注意以下几点:。
1. 他的演讲属于读起来都读得通,但一翻译起来就发现其实很难理解,很难搞清句子间的联系和指代关系因此,在翻译的过程中需要各种“脑补”,才能让段落的逻辑顺畅2. 马克龙讲话还会经常用一些“赘词”,比如profondément和au fond,但实际上可能并没有具体的意思,不一定需要都翻译出来。
DISCOURS DU PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE EMMANUEL MACRON À LA CONFÉRENCE DES AMBASSADEURS ET DES AMBASSADRICES DE 2019
Jai beaucoup hésité au fond à venir faire un discours devant vous aujourdhui. Je voulais malgré tout honorer une tradition et je me suis demandé sil nétait pas préférable de rester sur le G7 qui vient de sachever en me disant que le seul risque que je courais cétait finalement dêtre en deçà des résultats obtenus, de ce que nous avions collectivement réussi à faire mais je pense que ce moment partagé avant les travaux que vous allez conduire a son utilité.
我今天非常犹豫是否要在你们面前发表演讲我想要遵循这一传统,我也问我自己是否只需要谈刚结束的G7峰会,这样的话,唯一的风险是我的讲话没有达到我们在G7峰会取得的成果的高度,没有达到我们共同完成的工作的高度。
但我认为,在你们开展工作之前与你们分享这一时刻是有其作用的Dabord parce que cest la troisième fois que nous nous retrouvons dans ce format et quil est bon davoir du suivi et quau fond le faire après ce G7 que la France vient dorganiser, nous donne encore plus de sens. Dabord pour vous dire que le succès de ce G7 est le vôtre, celui des diplomates qui lont organisé, des élus qui lont accompagné, des équipes qui avec beaucoup de professionnalisme au sein de lÉtat dans nombre de ministères sy sont impliqués. La part dinsuffisance, déchecs relatif, elle nous revient collectivement chefs dÉtat et de gouvernement parce que nous navons pas suffisamment avancé.
这是我们第三次采用这种演讲形式,而且在事后跟进是件好事,尤其是在法国刚刚组织的G7结束后,这么做更有意义本次G7取得的成功是你们的成功,是组织会议的外交官、关注会议的议员、参与到会议中并发挥了专业精神的各部委人员的成功。
其中的不足和相对的失败则来自于各国国家元首和政府首脑,因为我们没有取得足够的进展Enfin, il y a une part de véritable réussite qui a été portée par cette équipe française et qui est la vôtre. Et je tenais profondément aujourdhui à vous en remercier. La préparation pendant des mois par le Secrétariat général de la présidence. Le travail de tous les ministères. La sécurisation de lévénement, sa bonne organisation, lassociation de toutes les forces vives et des élus ont permis de donner cette image de la France et davoir pour la première fois depuis bien longtemps un G7 qui sest tenu dans le calme et je le crois un G7 utile. Lavenir dira seul si ce G7 est un succès complet parce que nous verrons comment les résultats obtenus pourront être confortés ou non. Mais dores et déjà, je crois pouvoir dire que ce qui a été fait est votre œuvre et que cest une réussite.
最后,法国团队,也就是你们,造就了本次会议的真正成功我今天要深深地感谢你们,感谢总统秘书处几个月来的准备,感谢所有部委的工作,感谢所有现役部队和议员对大会安保、管理和组织的贡献你们展现了法国的形象,举办了长期以来第一次平稳冷静的G7,也是我心目中起到真正作用的G7。
未来将告诉我们本次G7是否取得了圆满成功,因为我们将看到大会的成功是否能够经受挑战但我认为,已经完成的工作是你们的成果,是你们的成功
Je crois aussi que ce G7 sest inscrit dans une démarche profonde, cohérente avec notre stratégie. Celle de mettre la France au cœur du jeu diplomatique, jy reviendrai dans un instant et au fond dans le droit fil de ce que ces deux dernières années jai pu vous dire. Et avant de mexprimer devant vous, je relisais ces derniers jours mes deux derniers discours aux ambassadeurs qui se sont à chaque fois articulés autour de ce triptyque sécurité, souveraineté et influence. Il reste parfaitement valide et évidemment tout le travail qui a été fait depuis 2 ans en matière de lutte contre le terrorisme, dactions sur chacun de ces domaines, je crois se conforte, et cette stratégie que nous mettons en œuvre depuis 2 ans est cohérente et sest dailleurs déclinée lors de ce sommet.
我相信本次G7是一个过程中的一步它与我们的战略一致,也就是把法国置于外交游戏的中心(我稍后会回到这个话题),这也我在过去两年中向大家强调的正确路线在发表演讲之前,我在过去几天内重读了我最近两次对法国大使的演讲。
演讲每次都围绕着安全、主权和影响力这三个话题这些主题仍然具有现实意义,在过去两年间,反恐斗争和针对以上三个领域的行动也有所加强两年前落地的战略也保持了一致性,在本次峰会中也转化为具体的行动La relecture de ces discours ma aussi conduit à beaucoup dhumilité parce que beaucoup de choses que nous prévoyions d’avancer rapidement il y a 2 ans sont encore en chantier et beaucoup de choses dil y a deux ans sont encore malheureusement valables lorsquon parle du Sahel, de la crise libyenne ou de beaucoup dautres choses. Néanmoins, je dois le dire, une chose me frappe, je voulais partager avec vous avant de rentrer dans le détail, cest que tout se tient.
重读这些演讲也让我深感谦逊,因为我们计划在两年前迅速推进的工作仍在进行当中,两年前的情况,如萨赫勒和利比亚危机等,在今天仍未改变不过,我必须说,有一件事让我深感震撼,我希望在展开话题之前与大家分享这件事就是:所有一切都是紧密相连的。
- 句子开头的une démarche profonde就是前文所说的“赘词”,因为在马克龙的讲话里,没有什么是不profond的在翻译的过程中需要进行选择,部分profond可以翻译,另外的可以直接省去。
- triptyque原义“三折画”,实际上指的是“三个方面”- valide本义“有效的”,但是我们不能说“这些战略现在还有效”,因为实际上表达的意思是,经过了这些年,哪怕世界环境在改变,这些战略始终符合现实情况。
- se décliner指的是être présenté (sous différents aspects),比如des robes qui se déclinent sur tous les tons。
在原句中指的是战略有不同的呈现方式,在各个领域转化成具体的措施- 不懂se tenir没关系,请看下文Le Premier ministre reviendra lorsquil sexprimera devant vous sur les transformations conduites en France par le gouvernement, le sens quelles portent, et je crois, le continuumquelles constituent avec laction diplomatique. Mais je suis frappé chaque jour de voir combien pour nos concitoyens laction qui est la vôtre a de plus en plus dimportance. Je crois que cest lâme profonde de notre pays et cest aussi les transformations du monde qui conduisent à cela. Nous sommes quand-même un pays où malheureusement et nous lavons condamné avec force, on va détruire des permanences délus ou agresser des élus parce quon signe un traité de libre-échange avec le Canada. Nous sommes un pays où la fierté est tangible lorsquon reçoit le monde entier et quon obtient des résultats comme hier. Le rapport au monde, je crois profondément, irrigue la nation.。
稍后,总理将会向你们介绍法国政府主导的变革、变革的意义和其与外交政策的结合但是,在日常生活中看到你们的行动对国民产生日益深远的影响,使我深受震撼我相信这是我们国家的深层灵魂,也是世界变革的结果然而,在我们国家,人们会因为我们与加拿大签订自由贸易条约而攻击议员和他们的接待处。
这是非常不幸的事情,我们也强力谴责这种现象在接待世界各国来宾时,在取得像昨天会议所取得的成果时,我们能感受到法国的骄傲我相信,法国与世界的关系能为国家输送营养Et donc, je ne veux pas voir nos échanges comme une discussion qui serait en quelque sorte à part du reste du cours de notre vie mais plutôt dans la cohérence profonde de ce que nous sommes en train de faire, quil sagisse de lagenda social, climatique ou économique. Tout cela se tient très profondément. Cest pourquoi en toute chose, je voulais très rapidement partager avec vous au fond une espèce de tableau rapide du monde et de ses désordres et dans ce contexte, de nos priorités. Parce que je crois que cest ce qui très profondément doit inspirer notre action en France, en Europe et à linternational.
因此,我不希望看到我们之间的交流与实际生活隔绝,而是与我们在社会、气候或经济方面的工作紧密相连所有的一切都息息相关这就是为什么我希望首先与你们分享一份世界形势图,以及在混乱背景下法国优先关注的事项因为我相信,世界形势是在法国国内、欧洲以及世界上采取行动的参考。
- où malheureusement et nous lavons condamné avec force这一小分句可以拿出来单独成句,否则中文译文会很长- “可感知的骄傲”这一句需要重点理解,只有理解了才能以转化的方式译出。
Nous le vivons tous ensemble ce monde et vous le connaissez mieux que moi, mais lordre international est bousculé de manière inédite mais surtout avec, si je puis dire, un grand bouleversement qui se fait sans doute pour la première fois dans notre histoire à peu près dans tous les domaines, avec une magnitude profondément historique. Cest dabord une transformation, une recomposition géopolitique et stratégique. Nous sommes sans doute en train de vivre la fin de lhégémonie occidentale sur le monde. Nous nous étions habitués à un ordre international qui depuis le 18ème siècle reposait sur une hégémonie occidentale, vraisemblablement française au 18ème siècle, par linspiration des Lumières ; sans doute britannique au 19ème grâce à la révolution industrielle et raisonnablement américaine au 20ème grâce aux 2 grands conflits et à la domination économique et politique de cette puissance.
我们一起生活在这个世界上,你们比我更了解这个世界国际秩序发生了前所未有的颠覆,这可能是我们历史中第一次面临在所有领域的全面颠覆,造成深远的历史影响这种颠覆是转型,是地缘政治和战略重组我们可能正在经历西方世界霸权的终结。
我们已经习惯了自18世纪以来形成的、建立在西方霸权之上的国际秩序这种西方霸权可能来自在18世纪受启蒙运动影响的法国,19世纪受益于工业革命的英国,也可能是在两次世界大战之后获得经济和政治控制权的美国Les choses changent. Et elles sont profondément bousculées par les erreurs des Occidentaux dans certaines crises, par les choix aussi américains depuis plusieurs années et qui nont pas commencé avec cette administration mais qui conduisent à revisiter certaines implications dans des conflits au Proche et Moyen-Orient et ailleurs, et à repenser une stratégie profonde, diplomatique et militaire, et parfois des éléments de solidarité dont nous pensions quils étaient des intangibles pour léternité même si nous avions constitué ensemble dans des moments géopolitiques qui pourtant aujourdhui ont changé. Et puis c’est aussi lémergence de nouvelles puissances dont nous avons sans doute longtemps sous-estimé limpact.
世事变化西方在面临某些危机时犯下的错误和近几年美国作出的选择导致了这些变化这些影响深远的选择并不始于特朗普政府,但却让世界再度被牵连到近东和中东冲突中,使世界重新构建新的外交和军事策略,甚至是那些在特定地缘政治时刻构建的、我们认为永远无形的团结因素。
此外,我们长期低估其影响力的新势力也在此时拔地而起- Les choses changent之后的这一句需要重新组合,而且肯定需要拆分建议在翻译的时候先把所有元素以分句的方式译出,再捋顺它们之间的逻辑关系,选择组合方式。
La Chine au premier rang mais également la stratégie russe menée, il faut bien le dire, depuis quelques années avec plus de succès. Jy reviendrai. LInde qui émerge, ces nouvelles économies qui deviennent aussi des puissances pas seulement économiques mais politiques et qui se pensent comme certains ont pu lécrire, comme de véritables États civilisations et qui viennent non seulement bousculer notre ordre international, qui viennent peser dans lordre économique mais qui viennent aussi repenser lordre politique et limaginairepolitique qui va avec, avec beaucoup de force et beaucoup plus dinspiration que nous nen avons.
这些新势力包括中国、最近几年战略颇具成效的俄罗斯(我稍后会回到这个话题)和新兴的印度这些新兴经济体不仅成为经济势力,也像某些人所认为的那样,将本国视作真正的文明国家这不仅颠覆了世界和经济秩序,也改变了政治秩序和人们对政治的看法。
这些国家拥有我们没有的力量和活力Regardons lInde, la Russie et la Chine. Elles ont une inspiration politique beaucoup plus forte que les Européens aujourdhui. Elles pensent le monde avec une vraie logique, une vraie philosophie, un imaginaire que nous avons un peu perdu. Et donc tout ça vient nous bousculer très profondément et rebattre les cartes. Je ne parle pas évidemment de lémergence africaine chaque jour confirmée et qui se traduit aussi là par une recomposition profonde et jy reviendrai aussi. Le risque dans cette grande bascule se double également dune bascule géopolitique et militaire, nous sommes dans un monde où les conflits se multiplient et où je vois 2 principaux risques.
看看印度、俄罗斯和中国它们的政治灵感远超今日的欧洲它们以一种真正的逻辑、哲学和愿景看待这个世界,而我们已经失去了这一切我们深受颠覆,世界重新洗牌我还并未谈到非洲的崛起及其带来的深刻重组,我稍后也会回到这个话题上。
这种颠覆的风险同样包括地缘政治和经济的颠覆我们处在一个冲突倍增的世界,而我看到了两个主要风险- 本段第一句其实算是有语法错误的,因为应该列举的是国家,但马克龙却说了一个“俄罗斯的战略”那也没办法,翻译的时候尽量帮他救回来吧。
Le premier, cest que ces conflits font de plus en plus de victimes civiles et changent de nature. Regardez les théâtres dopérations partout dans le monde. Et la deuxième chose, cest que lensauvagement est reparti et là aussi, lordre sur lequel reposaient parfois nos certitudes et notre organisation est en train de disparaître. On abandonne les traités de contrôle des armements qui venaient là aussi de la fin de la guerre froide, chaque jour dans linnocence et le silence. Tout ça doit nous poser des questions profondes. Dabord, nous faire constater que les habitudes et données qui étaient les nôtres ne sont plus valables. Et ensuite, ça doit nous conduire à interroger notre propre stratégie parce que les 2 qui ont aujourdhui des vraies cartes en main dans cette affaire, ce sont les États-Unis dAmérique et les Chinois.
第一个风险是这些冲突正在造成越来越多平民的伤亡,且冲突的性质有所改变你们可以看看世界各地冲突发生的地方第二个风险是暴力死灰复燃,使我们坚信的秩序逐渐消失我们在无知和沉默中放弃了冷战结束后签订的军备控制条约。
这一切都在拷问我们:我们意识到我们熟悉的习惯和事实已不复存在;在此情况下,我们应该反思我们的战略,因为现在手握筹码的国家是美国和中国Et ensuite, nous avons un choix par rapport à ce grand changement, ce grand basculement : décider dêtre des alliés minoritaires de lun ou lautre ou un peu de lun et un peu de lautreou décider davoir notre part du jeu et de peser. Dans ce même moment, nous vivons une crise inédite de léconomie de marché. Et je pense que cette crise est au moins aussi importante et elle vient en quelque sorte doubler ce que je viens de décrire. Cette économie de marché qui a été pensée en Europe par lEurope a progressivement dérivé depuis quelques décennies.
在面对这场变革和颠覆时,我们有几个选择:成为其中一方的盟友、在不同的事件中选择不同的联盟,或是成为游戏的一份子并占据一定话语权与此同时,我们正在经历一场前所未有的市场经济危机我认为,这场危机的重要性不亚于我刚才所提到的冲突,而且也与其相伴相生。
近几十年来,欧洲人在欧洲构建的市场经济已逐渐脱离预设轨道- certitude在此处需要转译- données在此不是“数据”,而是élément fondamental sur lequel se bâtit un raisonnement, une recherche, une étude ou une œuvre。
- 法语和英语里面说的是“手中有牌”,中文里面说的是“手中有筹码”,巴黎高翻释意法复习一下 >>实用干货 | 巴黎高翻的释意法到底是什么?- un peu de lun et un peu de lautre给你一个眼神自己体会一下...
- peser在这里需要转译,“话语权”是个很好的选择,毕竟在中文中谈到国际地位时经常搭配“话语权”因为全文很长,所以邀请大家进入中场休息!连载将会继续,!希望今天分享的翻译笔记能帮助大家更好地理解、翻译小马哥的文章,我们下次再见!。
上一篇:马克龙:不教彼此做事方面中法相同 情况到底怎么样的?下一篇:马克龙:不教彼此做事方面中法相同 深度揭秘
相关热词搜索:马克龙:不教彼此做事方面中法相同 北京天气预报 旅游景点天气 上海天气预报15天 广州国际机场天气 卫星云图天气预报 天气预报降水分布